Inhaltsverzeichnis
0 Gegenstand und Zielsetzung der Arbeit 6
1 Die Hilfsmittelsituation des modernen Übersetzers 8
1.1 Suchmaschinen und Datenbanken im Internet 10
1.2 Digitale Wörterbücher und Enzyklopädien 11
1.3 Das Internet: Kommunikations- und Informationsplattform 13
1.4 Übersetzungsbezogenes Dokumentenmanagement 14
1.5 Textanalyseprogramme 15
1.6 Terminologieverwaltungssysteme 16
1.7 Translation-Memory-Systeme 17
1.8 Maschinelle Übersetzungsprogramme 18
1.9 Der Einsatz elektronischer Hilfsmittel in der virtuellen
Übersetzungsübung Deutsch-Englisch 19
2 Über die Notwendigkeit der Herleitung virtueller Übersetzungsmodule 20
2.1 Vorteile virtueller Seminare gegenüber dem traditionellen Curriculum 20
2.2 E-Learning an der Universität Heidelberg und am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen 23
2.3 Teamwork im modernen Übersetzungsprozess 26
3 Konzeption der virtuellen Übersetzungsübung Deutsch-Englisch 32
3.1 Aufbau und Zielsetzung des Kurses 32
3.2 Die Parameter der Textauswahl 34
3.3 Die Bearbeitung der Ausgangstexte 36
3.3.1 Die übersetzungsbezogene Sprach- und Fachdatenrecherche 36
3.3.2 Das Abstract 37
3.3.3 Die linguistische Textanalyse 37
3.3.4 Die Äquivalenzliste 38
3.3.5 Die Kollokationsliste 39
3.3.6 Das Glossar 40
3.3.7 Die Übersetzung 42
3.3.8 Das Korrektursystem 43
3.4 Die Lernplattform 45
3.4.1 Die Lernplattform dotLRN als Vorläufer von Moodle 45
3.4.2 Die Lernplattform Moodle 46
4 The virtual translation course German-English 50
4.1 Introduction and Study Guide 50
4.1.1 About this Course 50
4.1.2 Research Item 53
4.1.3 Abstract 53
4.1.4 Linguistic Text Analysis 54
4.1.4.1 Guideline for the linguistic analysis according to Klaus Brinker 54
4.1.4.2 Guideline for the linguistic analysis according to de Beaugrande/Dressler 57
4.1.4.3 Linguistic Analysis Checklist 59
4.1.5 List of equivalents 59
4.1.6 Collocation List 65
4.1.7 Glossary 65
4.1.8 Translation and Model Translation 67
4.1.9 Correction System 67
4.1.10 Conventions 68
4.1.11 Prerequisites 70
4.1.12 Useful Resources 71
4.1.13 An Introduction to London 73
4.2 Class 0: London for Love - Romantische Plätze für die Frage aller Fragen 77
4.2.1 Assignment 0 77
4.2.2 The source text: STO 79
4.2.3 The German parallel text: Pa0 81
4.2.4 The English parallel text: Pb0 83
4.2.5 The German and the English abstract: Aa0 and Ab0 85
4.2.6 The linguistic text analysis: LA0 86
4.2.7 The list of equivalents: Term0 89
4.2.8 The collocation list: C0 92
4.2.9 The glossary: G0 94
4.2.10 The Research Item: R0 97
4.2.11 The model translation: MT0 100
4.3 Class1: Ex-Weltrekordler holt Olympia für London 102
4.3.1 Assignment 1 103
4.3.2 The source text: ST1 104
4.3.3 The German parallel texts: Pa1 and Pb1 106
4.3.4 The English parallel texts: Pc1 and Pd1 111
4.3.5 The German and the English abstract: Aa1 and Ab1 118
4.3.6 The linguistic text analysis: LA1 119
4.3.7 The list of equivalents: Term1 122
4.3.8 The collocation list: C1 125
4.3.9 The glossary: G1 127
4.3.10 The Research Item: R1 131
4.3.11 The model translation: MT1 132
4.4 Class 2: Die Metropole am Monitor - Unter Beobachtung 134
4.4.1 Assignment 2 134
4.4.2 The source text: ST2 137
4.4.3 The German parallel texts: Pa2 and Pb2 139
4.4.4 The English parallel texts: Pc2 and Pd2 144
4.4.5 The German and the English abstract: Aa2 and Ab2 150
4.4.6 The linguistic text analysis: LA2 151
4.4.7 The list of equivalents: Term2 154
4.4.8 The collocation list: C2 158
4.4.9 The glossary: G2 161
4.4.10 The Research Item: R2 164
4.4.11 The model translation: MT2 167
4.5 Class 3: Londons Doppeldecker verschwindet
Goodbye, Routemaster! 169
4.5.1 Assignment 3 170
4.5.2 The source text: ST3 172
4.5.3 The German parallel texts: Pa3 and Pb3 174
4.5.4 The English parallel texts: Pc3 and Pd3 180
4.5.5 The German and the English abstract: Aa3 and Ab3 184
4.5.6 The linguistic text analysis: LA3 185
4.5.7 The list of equivalents: Term3 188
4.5.8 The collocation list: C3 191
4.5.9 The glossary: G3 194
4.5.10 The Research Item: R3 198
4.5.11 The model translation: MT3 200
4.6 Class 4: Mit dem Speedboot auf der Themse 202
4.6.1 Assignment 4 203
4.6.2 The source text: ST4 204
4.6.3 The German parallel text: Pa4 206
4.6.4 The English parallel text: Pb4 209
4.6.5 The German and the English abstract: Aa4 and Ab4 210
4.6.6 The linguistic text analysis: LA4 211
4.6.7 The list of equivalents: Term4 213
4.6.8 The collocation list: C4 216
4.6.9 The glossary: G4 218
4.6.10 The Research Item: R4 222
4.6.11 The model translation: MT4 224
4.7 Class 5: Auf schräg gestellt 226
4.7.1 Assignment 5 227
4.7.2 The source text: ST5 229
4.7.3 The German parallel texts: Pa5 and Pb5 233
4.7.4 The English parallel texts: Pc5 and Pd5 240
4.7.5 The German and the English abstract: Aa5 and Ab5 246
4.7.6 The linguistic text analysis: LA5 247
4.7.7 The list of equivalents: Term5 250
4.7.8 The collocation list: C5 257
4.7.9 The glossary: G5 260
4.7.10 The Research Item: R5 263
4.7.11 The model translation: MT5 265
5 Ausblick 269
6 Quellenverzeichnis 271
6.1 Literatur 271
6.2 Nachschlagewerke 272
6.3 Internetquellen 273