Inhaltsverzeichnis
0 Gegenstand und Zielsetzung der Arbeit 1
1 Die Hilfsmittelsituation des modernen Übersetzers 3
1.1 Suchmaschinen und Datenbanken im Internet 3
1.2 Übersetzungsbezogenes Dokumentenmanagement 4
1.3 Digitale Nachschlagewerke 5
1.4 Kommunikationsformen und -foren im Internet 6
1.5 Textanalyseprogramme 7
1.6 Terminologieverwaltungssysteme 8
1.7 Translation-Memory-Systeme 9
1.8 Maschinelle Übersetzungsprogramme 9
2 Über die Notwendigkeit der Herleitung virtueller
Übersetzungsmodule 11
2.1 Definition des Begriffs E-Learning 11
2.2 E-Learning am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität
Heidelberg 12
2.3 Vorteile virtueller Seminare gegenüber dem traditionellen Curriculum 13
3 Konzeption der virtuellen Übersetzungsübung 15
3.1 Zielsetzung und Aufbau des Kurses 15
3.2 Parameter der Textauswahl 17
3.3 Die Bearbeitung der Ausgangstexte 18
3.3.1 Die übersetzungsbezogene Sprach- und Fachdatenrecherche 18
3.3.2 Das Abstract 19
3.3.3 Die linguistische Textanalyse 20
3.3.4 Die Äquivalenzliste 20
3.3.5 Die Kollokationsliste 21
3.3.6 Das Glossar 22
3.3.7 Die Parameter der Textübersetzung 24
3.3.8 Leistungsüberprüfung und Korrekturschlüssel 24
3.4 Die E-Learning-Plattform Moodle 25
4 Die gemeinsprachliche virtuelle Übersetzungsübung Englisch-
Deutsch 28
4.1 Der Study Guide 28
4.1.1 Über diesen Kurs 28
4.1.2 Recherche 30
4.1.3 Abstracts 30
4.1.4 Die linguistische Textanalyse 31
4.1.5 Die Äquivalenzliste 31
4.1.6 Die Kollokationsliste 37
4.1.7 Das Glossar 38
4.1.8 Die Rechercheaufgabe 40
4.1.9 Die Übersetzung und die Musterübersetzung 40
4.1.10 Der Korrekturschlüssel 40
4.1.11 Die Konventionen 41
4.1.12 Empfehlenswerte Quellen 43
4.1.13 Der Leitfaden zur linguistischen Textanalyse 45
4.1.13.1 Kurzer Einblick in die Theorien von Brinker 45
4.1.13.2 Kurzer Einblick in die Theorien von de Beaugrande/Dressler 48
4.1.13.3 Die einzelnen Schritte der linguistischen Textanalyse 51
4.1.14 Einführung zu Hongkong 52
4.2 Class_0: Hong Kong Today 56
4.2.1 Assignment_0 57
4.2.2 Der Ausgangstext: ST_0 58
4.2.3 Der englischsprachige Paralleltext: P_0a 61
4.2.4 Die deutschsprachigen Paralleltexte: P_0b und P0_c 68
4.2.5 Das englische und das deutsche Abstract: A_0a und A_0b 76
4.2.6 Die linguistische Textanalyse: LA_0 77
4.2.7 Die Äquivalenzliste: term_0 81
4.2.8 Die Kollokationsliste: C_0 85
4.2.9 Das Glossar: G_0 87
4.2.10 Die Rechercheaufgabe: R_0 90
4.2.11 Die Musterübersetzung: MT_0 92
4.3 Class_1: Hong Kong’s Architecture 94
4.3.1 Assignment_1 95
4.3.2 Der Ausgangstext: ST_1 96
4.3.3 Der englischsprachige Paralleltext: P_1a 98
4.3.4 Die deutschsprachigen Paralleltexte: P_1b, P1_c und P1_d 100
4.3.5 Das englische und das deutsche Abstract: A_1a und A_1b 108
4.3.6 Die linguistische Textanalyse: LA_1 109
4.3.7 Die Äquivalenzliste: term_1 112
4.3.8 Die Kollokationsliste: C_1 116
4.3.9 Das Glossar: G_1 118
4.3.10 Die Rechercheaufgabe: R_1 121
4.3.11 Die Musterübersetzung: MT_1 122
4.4 Class_2: Doing Business in Hong Kong 124
4.4.1 Assignment_2 125
4.4.2 Der Ausgangstext: ST_2 127
4.4.3 Der englischsprachige Paralleltext: P_2a 130
4.4.4 Die deutschsprachigen Paralleltexte: P_2b und P_2c 132
4.4.5 Das englische und das deutsche Abstract: A_2a und A_2b 137
4.4.6 Die linguistische Textanalyse: LA_2 138
4.4.7 Die Äquivalenzliste: term_2 141
4.4.8 Die Kollokationsliste: C_2 146
4.4.9 Das Glossar: G_2 148
4.4.10 Die Musterübersetzung: MT_2 152
4.5 Class_3: Scratching beneath the Golden Surface 156
4.5.1 Assignment_3 157
4.5.2 Der Ausgangstext: ST_3 158
4.5.3 Die englischsprachigen Paralleltext: P_3a und P_3b 162
4.5.4 Die deutschsprachigen Paralleltexte: P_3c und P3_d 168
4.5.5 Das englische und das deutsche Abstract: A_3a und A_3b 176
4.5.6 Die linguistische Textanalyse: LA_3 177
4.5.7 Die Äquivalenzliste: term_3 180
4.5.8 Die Kollokationsliste: C_3 183
4.5.9 Das Glossar: G_3 185
4.5.10 Die Rechercheaufgabe: R_3 188
4.5.11 Die Musterübersetzung: MT_3 189
4.6 Class_4: Hong Kong’s Cuisine Reigns Supreme 191
4.6.1 Assignment_4 193
4.6.2 Der Ausgangstext: ST_4 194
4.6.3 Der englischsprachige Paralleltext: P_4a 199
4.6.4 Die deutschsprachigen Paralleltexte: P_4b und P4_c 204
4.6.5 Das englische und das deutsche Abstract: A_4a und A_4b 214
4.6.6 Die linguistische Textanalyse: LA_4 215
4.6.7 Die Äquivalenzliste: term_4 219
4.6.8 Die Kollokationsliste: C_4 222
4.6.9 Das Glossar: G_4 224
4.6.10 Die Rechercheaufgabe: R_4 227
4.6.11 Die Musterübersetzung: MT_4 228
4.7 Class_5: Hong Kong’s Mysterious World of Traditions 230
4.7.1 Assignment_5 231
4.7.2 Der Ausgangstext: ST_5 232
4.7.3 Der englischsprachige Paralleltext: P_5a 237
4.7.4 Die deutschsprachigen Paralleltexte: P_5b und P5_c 241
4.7.5 Das englische und das deutsche Abstract: A_5a und A_5b 248
4.7.6 Die linguistische Textanalyse: LA_5 249
4.7.7 Die Äquivalenzliste: term_5 253
4.7.8 Die Kollokationsliste: C_5 258
4.7.9 Das Glossar: G_5 260
4.7.10 Die Rechercheaufgabe: R_5 263
4.7.11 Die Musterübersetzung: MT_5 264
5 Funktionalisierung der Ergebnisse 266
6 Literaturverzeichnis 267
6.1 Übersetzungswissenschaftliche Literatur 267
6.2 Nachschlagewerke 268
6.3 Internetquellen 269
7 Abbildungsverzeichnis 275