Table of contents I
0 General overview and purpose of this thesis 1
1 The optimal use of computer-based support tools for modern translators 3
1.1 21st century translations: Multi Media Explosion and technical expertise bring
an end to the era of pencils and index cards 3
1.2 The effects of the media revolution on the translation process 4
1.3 The spectrum of electronic translation tools 7
1.3.1 The Internet: primary source for communication and knowledge
acquisition 7
1.3.2 The use of search engines in the translation process 9
1.3.3 Communication via e-mail, mailing lists, newsgroups and instant
messaging 11
1.3.4 Terminology management systems and CAT tools 14
1.3.5 Concordances and word listing programs 17
1.3.6 CD ROMs vs. print – Faster access to information 18
1.3.7 The integration of e-tools into virtual seminars at the SUED 20
2 The integrated use of learning technology in an inter-disciplinary environment 22
2.1 Why there is an increasing need for a modern teaching and learning
environment 22
2.2 Decisive challenges of e-learning 26
2.3 The advantages of a virtual translation seminar over the traditional curriculum 28
2.4 CVS: Creating Virtual Seminars. A project group at the Seminar of
Translating and Interpreting 31
2.5 The University’s E-Learning Center (ELC) 33
2.6 The e-learning server Moodle 34
3 Aotearoa – Land of the Long White Cloud 44
3.1 Facts and figures 45
3.2 Scenery 47
3.3 Race relations 50
4 The virtual seminar 51
4.1 Official welcome and Study Guide 52
4.1.1 Abstract (A) 53
4.1.2 Linguistic text analysis (LA) 54
4.1.3 List of equivalency (term) 61
4.1.4 Collocation list (C) 66
4.1.5 Glossary (G) 67
4.1.6 Research item (R) 68
4.1.7 Translation (T) and model translation (MT) 68
TABLE OF CONTENTS II
4.1.8 Correction system 69
4.1.9 Prerequisites 70
4.2 Class 0 – Greenstone 76
4.2.1 The source text: ST_0 76
4.2.2 Assignment_0 78
4.2.3 The abstract: A_0a (English) and A_0b (German) 78
4.2.4 The linguistic text analysis: LA_0 79
4.2.5 The English parallel texts: P_0a-c 83
4.2.6 The German parallel text: P_0d-e 92
4.2.7 The list of equivalency: term_0 96
4.2.8 The list of collocations: C_0 97
4.2.9 The glossary: G_0 98
4.2.10 The model translation: MT_0 100
4.2.11 Research item: R_0 102
4.2.12 Media page for class_0 102
4.3 Class 1 - Wellington 110
4.3.1 The source text: ST_1 110
4.3.2 Assignment_1 116
4.3.3 The abstract: A_1a (English) and A_1b (German) 117
4.3.4 The linguistic text analysis: LA_1 117
4.3.5 The English parallel texts: P_1a-b 119
4.3.6 The German parallel texts: P_c-d 126
4.3.7 The list of equivalency: term_1 137
4.3.8 The list of collocation: C_1 138
4.3.9 The glossary: G_1 139
4.3.10 The model translation: MT_1 142
4.3.11 Media page for class_1 147
4.4 Class 2 - Dairy industry 149
4.4.1 The Source Text: ST_2 149
4.4.2 Assigment_2 152
4.4.3 The abstract: A_2a (English) and A_2b (German) 154
4.4.4 The linguistic text analysis: LA_2 155
4.4.5 The English parallel texts: P_2a-b 158
4.4.6 The German parallel texts: P_2c-d 171
4.4.7 The list of equivalency: term_2 177
4.4.8 The list of collocation: C_2 178
4.4.9 The glossary: G_2 179
4.4.10 The model translation: MT_2 182
4.4.11 Research item: R_2 184
4.4.12 Media page for class_2 186
4.5 Class 3 – Renewable energies 188
4.5.1 The Source Text: ST_3 188
4.5.2 Assignment_3 191
4.5.3 The abstract: A_3a (English) 192
4.5.4 The linguistic text analysis: LA_3 192
4.5.5 The English parallel texts: P_3a-b 194
4.5.6 The German parallel texts: P_3c-d 211
4.5.7 The list of equivalency: term_3 214
TABLE OF CONTENTS III
4.5.8 The list of collocation: C_3 215
4.5.9 The glossary: G_3 216
4.5.10 The model translation: MT_3 219
4.5.11 Media page for class_3 222
4.6 Class 4 – Maori culture 224
4.6.1 The source text: ST_4 224
4.6.2 Assignment_4 228
4.6.3 The abstract: A_4a (English) and A_4b (German) 230
4.6.4 The linguistic text analysis: LA_4 231
4.6.5 The English parallel texts: P_4a-d 236
4.6.6 The German parallel texts: P_4e-f 247
4.6.7 The list of equivalency: term_4 254
4.6.8 The list of collocation: C_4 256
4.6.9 The glossary: G_4 258
4.6.10 The model translation: MT_4 261
4.6.11 Research item: R_4 264
4.6.12 Media page for class_4 270
4.7 Class 5 – New Zealand cuisine 274
4.7.1 The source text: ST_5 274
4.7.2 Assignment_5 276
4.7.3 The abstract: A_5a (English) and A_5b (German) 277
4.7.4 The linguistic text analsysis: LA_5 277
4.7.5 The English parallel texts: P_5a-b 282
4.7.6 The German parallel texts: P_5c-d 285
4.7.7 The list of equivalency: term_5 292
4.7.8 The list of collocation: C_5 293
4.7.9 The glossary: G_5 294
4.7.10 The model translation: MT_5 296
4.7.11 Media page for class_5 299
5 Future considerations 301
6 Bibliography 303
6.1 Literature 303
6.2 E-tools 305
6.3 Internet 305
6.4 Figures 311