Band 87: Brockmeier, Maike (2007): The Modern Melting Pot - Immigrants in the United States. A Virtual Seminar
Lighthouse 87 / WVT 2007
ISBN 978-3-88476-922-5, 480 pp., 163 fig., CD-ROM, € 39,50
E-learning has become an integral part of the curriculum at many universities worldwide. This work presents a contribution to the collection of virtual translation seminars offered at the University of Heidelberg. In the first part, an overview of the modern translator's working environment is provided, followed by a description of several electronic and Internet-based tools of interest to language professionals. Subsequently, e-learning in its many different varieties and its implementation in different countries is presented. The complete virtual seminar is included, following a brief chapter outlining the topic of the virtual seminar, immigration to the United States. The seminar consists of a study guide for future students and six class units. Every unit deals with a different aspect of immigration to the United States and contains source and parallel texts as well as model solutions to the different tasks, including abstracts, linguistic analysis, terminology lists, collocation lists, glossaries, research tasks and the translation itself.
Index
0 General Purpose and Overview 8
1 Translating in the Era of New Media 12
1.1 What is Expected of the Modern Translator? 12
1.2 The Information Flood – New Challenges have Evolved 12
2 Electronic Tools for the Translator 15
2.1 Reference Works on CDs and DVDs 15
2.2 The Internet 17
2.3 Search Engines 18
2.4 The Organization of Research Results 19
2.5 Online Dictionaries, Encyclopaedias, Text Corpora and Glossaries 22
2.5.1 Dict.cc 23
2.5.2 Hirzel.org 24
2.5.3 Collins Corpus Concordance and Collocation Sampler 25
2.5.4 Answers.com 28
2.5.5 DWDS - Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. 30
2.6 Communication via the Internet 33
2.7 Terminology Management Systems 35
2.8 Translation Memories (TM) 39
2.9 Machine Translation (MT) 42
2.10 Wikis 44
2.11 RSS 46
2.11.1 Subscribing to RSS Feeds 47
2.12 Electronic Tools at the SÜD 50
3 E-Learning 52
3.1 A Definition of E-Learning? 52
3.1.1 Open or Distance Learning 54
3.1.2 Computer Based Training (CBT) 54
3.1.3 Web-Based Training (WBT) 55
3.1.4 Blended Learning 55
3.1.5 Other Forms of E-Learning 57
3.2 The History of E-Learning 58
3.3 A Collaborative Project – Network Active 60
3.4 A Case Study - the United Kingdom Open University UKOU 61
3.5 The Limitations of Traditional Forms of Instruction 63
3.5.1 E-Learning – Responding to Criticism 66
3.5.2 E-Learning and Lifelong Learning 69
3.6 E-Learning in Germany and the World 69
3.7 CVS – Creating Virtual Seminars 72
3.7.1 The Virtual Seminar at the Seminar for Translation and Interpreting 74
3.8 The E-Learning Platform Moodle 77
3.8.1 The Participant Profiles 83
3.8.2 The Glossary Function 84
3.8.3 The Course Forum 85
3.8.4 The Wiki Function 86
3.8.5 Further Considerations 87
4 Introduction: The USA – a Melting Pot 89
4.1 Key Historical Developments 89
4.2 Increase in Mexican Immigration 95
4.3 Current Problems and Legislation Controversies 99
5 The Study Guide 105
5.1 Welcome 105
5.2 Detailed Course Information 106
5.3 The Platform: Moodle 108
5.3.1 Login 109
5.3.2 Enrolling in a Class 110
5.3.3 The Course Homepage 111
5.3.4 The Personal Profile 112
5.3.5 The Forums 113
5.3.6 The Wiki 114
5.4 The Source Text (ST) 117
5.5 The Parallel Texts (P) 117
5.6 The Abstract (A) 117
5.7 The Linguistic Text Analysis (LA) 118
5.7.1 Recommended Steps of a Linguistic Text Analysis 119
5.7.2 The Text Analysis According to de Beaugrande/Dressler 120
5.7.3 The Text Analysis According to Brinker 122
5.8 The Terminology List (term) 127
5.9 The Collocation List (C) 128
5.9.1 Helpful Web Sites for Collocations 130
5.10 The Glossary (G) 137
5.11 The Research Item (R) 142
5.12 The Translation (T) and Model Translation (MT) 143
5.13 The Correction System 143
5.14 Conventions 145
5.15 Literature and Online Resources 147
5.15.1 Useful Internet Resources 148
5.15.2 Useful Sources of Information in Print Form or on Data Carriers 152
5.16 A Short Guideline for the Use of Simple Concordance Program 4.09 154
5.17 A Short Guideline for the Use of WinZip 159
6 Class_0 - Bürgerwehr auf Grenzpatrouille 164
6.1 The Assignment_0 164
6.2 The Source Text ST_0 165
6.3 The Parallel Texts P_0a-f 168
6.3.1 P_0a 168
6.3.2 P_0b 170
6.3.3 P_0c 175
6.3.4 P_0d 178
6.3.5 P_0e 183
6.3.6 P_0f 188
6.4 The Abstracts A_0 190
6.5 The Linguistic Analysis LA_0 191
6.5.1 The Linguistic Analysis According to de Beaugrande/Dressler 191
6.5.2 The Linguistic Analysis According to Brinker 195
6.5.3 Additional Considerations 198
6.6 The Terminology List term_0 200
6.7 The List of Collocations C_0 201
6.8 The Glossary G_0 202
6.9 The Research Task R_0 204
6.10 The Translation T_0 210
7 Class_1 - In acht Meilen um die Welt 214
7.1 The Assignment_1 214
7.2 The Source Text ST_1 215
7.3 The Parallel Texts P_1a-e 217
7.3.1 P_1a 217
7.3.2 P_1b 219
7.3.3 P_1c 220
7.3.4 P_1d 226
7.3.5 P_1e 231
7.4 The Abstracts A_1 235
7.5 The Linguistic Analysis LA_1 235
7.5.1 The Linguistic Analysis According to de Beaugrande/Dressler 235
7.5.2 Additional Considerations 238
7.6 The Terminology List term_1 239
7.7 The List of Collocations C_1 240
7.8 The Glossary G_1 240
7.9 The Translation T_1 243
7.10 Additional Material Class_1 245
8 Class_2 – Schweißfrei schwitzen 246
8.1 The Assignment_2 246
8.2 The Source Text ST_2 248
8.3 The Parallel Texts P_2a-f 251
8.3.1 P_2a 251
8.3.2 P_2b 254
8.3.3 P_2c 257
8.3.4 P_2d 259
8.3.5 P_2e 263
8.3.6 P_2f 267
8.4 The Abstracts A_2 271
8.5 The Linguistic Analysis LA_2 271
8.5.1 The Linguistic Analysis According to de Beaugrande/Dressler 271
8.5.2 The Linguistic Analysis according to Brinker 274
8.5.3 Additional Considerations 277
8.6 The Terminology List term_2 278
8.7 The List of Collocations C_2 279
8.8 The Glossary G_2 281
8.9 The Research Task R_2 284
8.10 The Translation T_2 285
8.11 Additional Material Class_2 288
9 Class_3 – Allah in Gottes eigenem Land 290
9.1 The Assignment_3 290
9.2 The Source Text ST_3 291
9.3 The Parallel Texts P_3a-f 298
9.3.1 P_3a 298
9.3.2 P_3b 300
9.3.3 P_3c 303
9.3.4 P_3d 315
9.3.5 P_3e 320
9.3.6 P_3f 330
9.4 The Abstracts A_3 337
9.5 The Linguistic Analysis LA_3 338
9.5.1 The Linguistic Analysis According to Brinker 338
9.5.2 Additional Considerations 341
9.6 The Terminology List term_3 341
9.7 The List of Collocations C_3 342
9.8 The Glossary G_3 343
9.9 The Research Task R_3 345
9.10 The Translation T_3 348
10 Class 4 – Cuba libre 356
10.1 The Assignment_4 356
10.2 The Source Text ST_4 357
10.3 The Parallel Texts P_4a-f 362
10.3.1 P_4a 362
10.3.2 P_4b 363
10.3.3 P_4c 370
10.3.4 P_4d 374
10.3.5 P_4e 379
10.3.6 P_4f 383
10.4 The Abstracts A_4 384
10.5 The Linguistic Analysis LA_4 385
10.5.1 The Linguistic Analysis According to de Beaugrande/Dressler 385
10.5.2 The Linguistic Analysis According to Brinker 390
10.5.3 Additional Considerations 392
10.6 The Terminology List term_4 393
10.7 The List of Collocations C_4 394
10.8 The Glossary G_4 395
10.9 The Translation T_4 400
10.10 Additional Material Class_4 404
11 Class_5 – Festschmaus für Körper und Seele 406
11.1 The Assignment_5 406
11.2 The Source Text ST_5 407
11.3 The Parallel Texts P_5a-g 412
11.3.1 P_5a 412
11.3.2 P_5b 416
11.3.3 P_5c 418
11.3.4 P_5d 420
11.3.5 P_5e 422
11.3.6 P_5f 423
11.3.7 P_5g 425
11.4 The Abstracts A_5 429
11.5 The Linguistic Analysis LA_5 429
11.5.1 The Linguistic Analysis According to Brinker 429
11.5.2 Additional Considerations 432
11.6 The Terminology List term_5 434
11.7 The List of Collocations C_5 435
11.8 The Research Task R_5 436
11.9 The Translation T_5 442
12 Future Considerations 447
12.1 The Future of E-Learning 447
12.2 The Future of E-Learning at the SÜD 449
12.3 The Future Use of This Work 449
13 Definitions 450
14 Bibliography 456
14.1 Other Web Sites Used During the Elaboration of this Work 464
14.2 Useful Resources For Translators 473