Lighthouse
Unlimited
Home
Warenkorb
Zur Kasse
Kontakt
Zurück
Suche:
Waren
Zur Kasse
Hilfe
Impressum
AGB
Breaking News - Agenturmeldungen...
Band 81: Tabriz, Niloufar Aghaei (2007): Breaking News - Agenturmeldungen und Fernsehnachrichten als Gegenstand einer virtuellen Übersetzungsübung
ISBN 978-3-88476-900-3, EUR 30,00 CD-ROM
Die vorliegende Arbeit umfasst eine virtuelle Übersetzungsübung Deutsch-Englisch und wurde für Studierende der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft entwickelt. Der thematische Schwerpunkt der Übung ist das medienwissenschaftliche Thema "Agenturmeldungen und Fernsehnachrichten". Der Kurs vermittelt, wie Agenturmeldungen zustande kommen, welche internationalen Normen eingehalten werden müssen und wie die Meldungen als Bezugsmaterial von Fernsehnachrichten visuell umgesetzt werden. Alle Agenturmeldungen dieser Übung wurden von dem Fernsehsender N24, Nachrichtendienstleister der Pro-Sieben-Sat1-Gruppe, zur Verfügung gestellt. Die Texte stammen aus verschiedenen Ressorts wie u.a. Politik, Sport, Gesundheit und Gesellschaft. Die Arbeit bietet sechs vollständig ausgearbeitete Kurseinheiten. Die einzelnen Unterrichtseinheiten beinhalten den Ausgangstext, die Aufgabenstellung, einen TV-Clip, linguistische Textanalysen, Paralleltexte, Abstracts, Glossare, Äquivalenz- und Kollokationslisten sowie Musterübersetzungen.
262 S., 28 Abb., 6 Videoclips
Inhaltsverzeichnis
0 Gegenstand und Zielsetzung der Arbeit 7
1 Die Hilfsmittelsituation des modernen Übersetzers 9
1.1 Suchmaschinen und Datenbanken im Internet 10
1.2 Digitale Wörterbücher und Enzyklopädien 12
1.3 Das Internet: Kommunikationsplattform und Informationsquelle 13
1.4 Übersetzungsbezogenes Dokumentenmanagement 14
1.5 Textanalyseprogramme 15
1.6 Terminologieverwaltungssysteme 16
1.7 Translation-Memory-Systeme 17
1.8 Maschinelle Übersetzung (MÜ) 18
1.9 Der Einsatz elektronischer Hilfsmittel in der virtuellen Übersetzungsübung Deutsch-Englisch 19
2 Über die Notwendigkeit der Herleitung virtueller Übersetzungsübungen 20
2.1 Vorteile virtueller Seminare gegenüber dem traditionellen Curriculum 20
2.2 E-Learning an der Universität Heidelberg und am Seminar für Übersetzen und
Dolmetschen 24
3 Konzeption der virtuellen Übersetzungsübung Deutsch-Englisch 28
3.1 Aufbau und Zielsetzung des Kurses 28
3.2 Parameter der Textauswahl 31
3.2.1 Inhaltlicher Schwerpunkt der Übung 31
3.3 Die Bearbeitung der Ausgangstexte 34
3.3.1 Die übersetzungsbezogene Sprach- und Fachdatenrecherche 34
3.3.2 Das Abstract 35
3.3.3 Die linguistische Textanalyse 36
3.3.4 Die Äquivalenzliste 37
3.3.5 Die Kollokationsliste 37
3.3.6 Das Glossar 39
3.3.7 Die Übersetzung und die Model Translation 41
3.3.8 Leistungsüberprüfung und Korrektursystem 41
3.4 Die Lernplattform dotLRN und der Übergang zur Plattform Moodle 43
3.5 Einführung in Agenturmeldungen und Fernsehnachrichten 48
3.5.1 Die Man-bites-dog-Formel oder Die Definition von Nachricht 48
3.5.2 Nachrichtenagenturen 48
3.5.2.1 Porträts der Agenturen dpa, AP und Reuters 49
3.5.3 Abläufe der Nachrichtenproduktion und Tätigkeitsspektrum des Übersetzers 51
3.5.4 Format von Agenturmeldungen nach IPTC-Richtlinien 52
3.5.5 Fernsehnachrichten 56
3.5.5.1 Text-Bild-Beziehung und Visuelle Wahrnehmung 56
3.5.5.2 Aufbereitung von Agenturmaterialien für Fernsehnachrichten 58
4 Die virtuelle Übersetzungsübung Deutsch-Englisch 60
4.1 Introduction and Study Guide 60
4.1.1 About this Course 61
4.1.2 Internet Research 63
4.1.3 Abstract 63
4.1.4 Linguistic Text Analysis 64
4.1.4.1 Guideline for the linguistic analysis according to Klaus Brinker 64
4.1.4.2 Guideline for the linguistic analysis according to de Beaugrande/Dressler 66
4.1.4.3 Linguistic Analysis Checklist 68
4.1.5 List of equivalents 69
4.1.6 Collocation List 73
4.1.7 Glossary 73
4.1.8 Translation and Model Translation 75
4.1.9 Correction System 75
4.1.10 Conventions 76
4.1.11 Prerequisites 78
4.1.12 Useful Resources 79
4.1.13 News Agencies and Text Distribution Formats 81
4.2 Class 0: Merkel ist erste Bundeskanzlerin in Deutschland 84
4.2.1 Assignment 0 86
4.2.2 Der Ausgangstext: ST0 87
4.2.3 Der deutsche Paralleltext: Pa0 89
4.2.4 Die englischen Paralleltexte: Pb0 und Pc0 90
4.2.5 Der TV-Clip: TV0 94
4.2.6 Das deutsche und das englische Abstract: Aa0 und Ab0 94
4.2.7 Die linguistische Textanalyse: LA0 95
4.2.8 Die Äquivalenzliste: Term0 98
4.2.9 Die Kollokationsliste: C0 100
4.2.10 Das Glossar: G0 101
4.2.11 Die Rechercheaufgabe: R0 104
4.2.12 Die Musterübersetzung: MT0 107
4.3 Class 1: Eine Königin muss ins Dock 109
4.3.1 Assignment 1 111
4.3.2 Der Ausgangstext: ST1 113
4.3.3 Der deutsche Paralleltext: Pa1 115
4.3.4 Die englischen Paralleltexte: Pb1 und Pc1 117
4.3.5 Der TV-Clip: TV1 122
4.3.6 Das deutsche und das englische Abstract: Aa1 und Ab1 122
4.3.7 Die linguistische Textanalyse: LA1 123
4.3.8 Die Äquivalenzliste: Term1 125
4.3.9 Die Kollokationsliste: C1 127
4.3.10 Das Glossar: G1 128
4.3.11 Die Rechercheaufgabe: R1 131
4.3.12 Die Musterübersetzung: MT1 133
4.4 Class 2: Klitschko k.o.: Karriereende nach Kreuzbandriss 135
4.4.1 Assignment 2 136
4.4.2 Der Ausgangstext: ST2 138
4.4.3 Der deutsche Paralleltext: Pa2 141
4.4.4 Die englischen Paralleltexte: Pb2 und Pc2 143
4.4.5 Der TV-Clip: TV2 147
4.4.6 Das deutsche und das englische Abstract: Aa2 und Ab2 147
4.4.7 Die linguistische Textanalyse: LA2 148
4.4.8 Die Äquivalenzliste: Term2 152
4.4.9 Die Kollokationsliste: C2 155
4.4.10 Das Glossar: G2 157
4.4.11 Die Rechercheaufgabe: R2 160
4.4.12 Die Musterübersetzung: MT2 163
4.5 Class 3: Studie: Akupunktur hilft gegen chronische Kopfschmerzen 166
4.5.1 Assignment 3 167
4.5.2 Der Ausgangstext: ST3 168
4.5.3 Der deutsche Paralleltext: Pa3 170
4.5.4 Die englischen Paralleltexte: Pb3 und Pc3 172
4.5.5 Der TV-Clip: TV3 178
4.5.6 Das deutsche und das englische Abstract: Aa3 und Ab3 178
4.5.7 Die linguistische Textanalyse: LA3 179
4.5.8 Die Äquivalenzliste: Term3 182
4.5.9 Die Kollokationsliste: C3 184
4.5.10 Das Glossar: G3 185
4.5.11 Die Rechercheaufgabe: R3 190
4.5.12 Die Musterübersetzung: MT3 191
4.6 Class 4: Je mehr Kinder fernsehen, desto dicker werden sie 193
4.6.1 Assignment 4 194
4.6.2 Der Ausgangstext: ST4 196
4.6.3 Der deutsche Paralleltext: Pa4 199
4.6.4 Die englischen Paralleltexte: Pb4 und Pc4 201
4.6.5 Der TV-Clip: TV4 206
4.6.6 Das deutsche und das englische Abstract: Aa4 und Ab4 206
4.6.7 Die linguistische Textanalyse: LA4 207
4.6.8 Die Äquivalenzliste: Term4 211
4.6.9 Die Kollokationsliste: C4 213
4.6.10 Das Glossar: G4 215
4.6.11 Die Rechercheaufgabe: R4 218
4.6.12 Die Musterübersetzung: MT4 219
4.7 Class 5: Amokläufer von Stuttgart 222
4.7.1 Assignment 5 224
4.7.2 Der Ausgangstext: ST5 225
4.7.3 Der deutsche Paralleltext: Pa5 227
4.7.4 Die englischen Paralleltexte: Pb5 und Pc5 230
4.7.5 Der TV-Clip: TV5 237
4.7.6 Das deutsche und das englische Abstract: Aa5 und Ab5 237
4.7.7 Die linguistische Textanalyse: LA5 238
4.7.8 Die Äquivalenzliste: Term5 241
4.7.9 Die Kollokationsliste: C5 243
4.7.10 Das Glossar: G5 245
4.7.11 Die Rechercheaufgabe: R5 248
4.7.12 Die Musterübersetzung: MT5 250
5 Ausblick 252
6 Quellenverzeichnis 254
6.1 Literatur 254
6.2 Nachschlagwerke 256
6.3 Internetquellen 256
Einzelpreis: 30,00 EUR
Preis enthält MwSt zzgl. Versandkosten
Menge: