Lighthouse Unlimited
 

Dublin. Ein E-Learning-Modul Englisch - Deutsch

Band 78: Westphal, Hanna (2006): Dublin. Ein E-Learning-Modul Englisch - Deutsch
ISBN 978-3-88476-887-7, EUR 30,00, CD-ROM

Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um ein virtuelles Übersetzungsseminar Englisch-Deutsch mit dem kulturwissenschaftlichen Thema "Dublin". Im ersten Teil der Arbeit werden die für den Übersetzer hilfreichen Tools ContentSaver und Simple Concordance Program vorgestellt, die Entwicklung des E-Learning Projekts CVS-Creating Virtual Seminars am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg beschrieben sowie die Konzeption des virtuellen Übersetzungsseminars ausführlich erläutert. Der zweite Teil der Arbeit enthält das eigentliche Übersetzungsseminar, dessen thematischer Schwerpunkt die kulturellen und gesellschaftlichen Veränderungen sind, die in den letzten Jahren in der Hauptstadt der Republik Irland stattgefunden haben. Jede der sechs Kurseinheiten besteht aus einem englischsprachigen Ausgangstext, einer Aufgabenstellung und einem oder mehreren Paralleltexten. Darüber hinaus wurden jeweils ein englisches und ein deutsches Abstract, eine linguistische Textanalyse, eine Äquivalenzliste, eine Kollokationsliste und eine Musterübersetzung angefertigt. Einige Kurseinheiten verfügen zudem über ein kurzes Glossar oder die Ausarbeitung einer spezifischen Rechercheaufgabe.

285 S., 28 Abb
 

Inhaltsverzeichnis

 

0 Gegenstand und Zielsetzung der Arbeit   6

1 Die Hilfsmittel des modernen Übersetzers  8

1.1 Übersetzungsbezogenes Dokumentenmanagement mit dem CONTENTSAVER

  10

1.1.1 Die Funktionen des CONTENTSAVER im Überblick  10

1.1.1.1 Das Speichern von Webseiten und Webseiteninhalten 10

1.1.1.2 Gespeicherte Inhalte mit dem CONTENTSAVER ordnen und verwalten  11

1.2 Das SIMPLE CONCORDANCE PROGRAM   14

1.2.1 Grundlagen  14

1.2.2 Datenaufbereitung  14

1.2.3 Benutzeroberfläche  16

1.2.4 Hauptfunktionen  18

2 E-Learning an der Universität Heidelberg  25

2.1 E-Learning am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität

Heidelberg   26

2.1.1 Die Entwicklung von virtuellen Übersetzungsseminaren am Seminar für

Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg   26

2.1.2 Teilnahme am European Academic Software Award 2002  29

3 Die Konzeption virtueller Übersetzungsübungen am Seminar für

Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg  30

3.1 Zielsetzung und Aufbau des Kurses  30

3.2 Parameter der Textauswahl   32

3.3 Die Bearbeitung der Ausgangstexte   34

3.3.1 Das Abstract   34

3.3.2 Die linguistische Textanalyse  35

3.3.3 Die Äquivalenzliste  36

3.3.4 Die Kollokationsliste  36

3.3.5 Das Glossar  37

3.3.6 Die übersetzungsbezogene Sprach- und Fachdatenrecherche  41

3.3.7 Die Textübersetzung  42

3.3.8 Leistungsüberprüfung und Korrektursystem  42

4 Die gemeinsprachliche virtuelle Übersetzungsübung Englisch-

Deutsch   44

4.1 Der Study Guide   44

4.1.1 Über diesen Kurs  44

4.1.2 Das Abstract   46

4.1.3 Die linguistische Textanalyse  46

4.1.4 Die Äquivalenzliste  46

4.1.5 Die Kollokationsliste  51

4.1.6 Das Glossar  52

4.1.7 Die Rechercheaufgabe  54

4.1.8 Übersetzung und Musterübersetzung   55

4.1.9 Korrektursystem  55

4.1.10 Konventionen  56

4.1.11 Voraussetzungen  58

4.1.12 Nützliche Quellen  59

4.1.13 Informationen zur linguistischen Textanalyse  63

4.1.13.1 Kurzer Einblick in die Theorien von Brinker  63

4.1.13.2 Kurzer Einblick in die Theorien von de Beaugrande/Dressler  66

4.1.13.3 Empfohlene Schritte für die linguistische Textanalyse    68

4.1.14 Einführung zu Dublin  70

4.2 Class 0 – Immigration   78

4.2.1 Die Aufgabenstellung: Assignment  79

4.2.2 Der Ausgangstext: ST0  80

4.2.3 Die englischen Paralleltexte: Pa0 und Pb0  83

4.2.4 Die deutschen Paralleltexte: Pc0 und Pd0  87

4.2.5 Das englische und das deutsche Abstract: Aa0 und Ab0  91

4.2.6 Die linguistische Textanalyse: LA0  92

4.2.7 Die Äquivalenzliste: Term0  96

4.2.8 Die Kollokationsliste: C0  98

4.2.9 Das Glossar: G0 100

4.2.10 Die Rechercheaufgabe: R0  105

4.2.11 Die Musterübersetzung: MT0  107

4.3 Class 1 – Pubs  110

4.3.1 Die Aufgabenstellung: Assignment 1  111

4.3.2 Der Ausgangstext: ST1  112

4.3.3 Die englischen Paralleltexte: Pa1 und Pb1   114

4.3.4 Die deutschen Paralleltexte: Pc1 und Pd1   119

4.3.5 Das englische und das deutsche Abstract: Aa1 und Ab1  126

4.3.6 Die linguistische Textanalyse: LA1  127

4.3.7 Die Äquivalenzliste: Term1   131

4.3.8 Die Kollokationsliste: C1  135

4.3.9 Die Rechercheaufgabe: R1  137

4.3.10 Die Musterübersetzung: MT1  138

4.4 Class 2 – Guinness  141

4.4.1 Die Aufgabenstellung: Assignment 2  142

4.4.2 Der Ausgangstext: ST2   143

4.4.3 Die englischen Paralleltexte: Pa2 und Pb2   145

4.4.4 Der deutsche Paralleltext: Pc2   152

4.4.5 Das englische und das deutsche Abstract: Aa2 und Ab2   154

4.4.6 Die linguistische Textanalyse: LA2   155

4.4.7 Die Äquivalenzliste: Term2  158

4.4.8 Die Kollokationsliste: C2 161

4.4.9 Das Glossar: G2  163

4.4.10 Die Musterübersetzung: MT2  168

4.5 Class 3 – Celtic Tiger   171

4.5.1 Die Aufgabenstellung: Assignment 3  172

4.5.2 Der Ausgangstext: ST3   174

4.5.3 Die englischen Parlleltexte: Pa3 – Pc3  178

4.5.4 Das englische und das deutsche Abstract: Aa3 und Ab3  182

4.5.5 Die linguistische Textanalyse: LA3  183

4.5.6 Die Äquivalenzliste: Term3  188

4.5.7 Die Kollokationsliste: C3  193

4.5.8 Die Rechercheaufgabe: R3 196

4.5.9 Die Musterübersetzung: MT3 202

4.6 Class 4 – Travel Guide  207

4.6.1 Die Aufgabenstellung: Assignment4 208

4.6.2 Der Ausgangstext: ST4 209

4.6.3 Der deutsche Paralleltext Pa4  213

4.6.4 Das englische und das deutsche Abstract: Aa4 und Ab4  221

4.6.5 Die linguistische Textanalyse: LA4  222

4.6.6 Die Äquivalenzliste: Term4  226

4.6.7 Die Kollokationsliste: C4   231

4.6.8 Die Rechercheaufgabe: R4  233

4.6.9 Die Musterübersetzung: MT4  240

4.7 Class 5 – Dublin   245

4.7.1 Die Aufgabenstellung: Assignment 5  246

4.7.2 Der Ausgangstext: ST5   248

4.7.3 Der englische Paralleltext: Pa5  253

4.7.4 Der deutsche Paralleltext: Pb5  255

4.7.5 Das englische und das deutsche Abstract: Aa5 und Ab5  257

4.7.6 Die linguistische Textanalyse: LA5   258

4.7.7 Die Äquivalenzliste: Term5   262

4.7.8 Die Kollokationsliste: C5   266

4.7.9 Die Musterübersetzung: MT5  269

5 Aktuelle Projekte des E-Learning am Seminar für Übersetzen

und Dolmetschen der Universität Heidelberg: TMT – Teaching

Medical Terminology  274

Literaturverzeichnis  276

5.1 Übersetzungswissenschaftliche Literatur  276

5.2 Nachschlagewerke  277

5.3 Internetquellen  281

Einzelpreis: 30,00 EUR
Preis enthält MwSt zzgl. Versandkosten
Menge: