Lighthouse
Unlimited
Home
Warenkorb
Zur Kasse
Kontakt
Zurück
Suche:
Waren
Zur Kasse
Hilfe
Impressum
AGB
TRADOS und across: CAT-Tools in der Evaluation
Band 39: Lüdtke, Kati (2004): TRADOS und across: CAT-Tools in der Evaluation und im Vergleich
ISBN 3-88476-685-6, EUR 24,50, CD-ROM
In der vorliegenden Arbeit werden zunächst die CAT-Tools allgemein und die Translation-Memory-Systeme (TMS) im Besonderen in den Kontext der technischen Hilfsmittel für Übersetzer eingeordnet. Anschließend wird die TM-Technologie in ihren Grundlagen vorgestellt. Zur Evaluierung der beiden Programme Trados und across wird ein Kriterienkatalog aufgestellt, der als Grundlage für die folgende Gegenüberstellung der Systeme dient. Abschließend werden die Ergebnisse der Evaluation detailliert aufbereitet.
Inhaltsverzeichnis
0 DIE ZIELSETZUNG DER ARBEIT 3
1 ALLGEMEINE AUSWIRKUNGEN DER TECHNOLOGISIERUNG UND GLOBALISIERUNG AUF DAS ÜBERSETZEN 5
1.1 DIE HILFSMITTELSITUATION DES ÜBERSETZERS NACH DEM MEDIENTECHNISCHEN PARADIGMENWECHSEL 9
1.2 CAT-TOOLS ALS NEUE HILFSMITTEL FÜR ÜBERSETZER 15
1.3 DIE MEDIENTECHNISCHE KOMPETENZERWEITERUNG DES ÜBERSETZERS 18
1.3.1 Über ein modifiziertes Anforderungsprofil 20
1.3.2 Überlegungen einer adäquaten Übersetzerausbildung im Kontext veränderter Ansprüche des Arbeitsmarktes 21
2 DIE GRUNDLAGEN DER TRANSLATION-MEMORY (TM)-TECHNOLOGIE 27
2.1 DIE SYSTEME UND KONZEPTE 28
2.2 DIE BESTANDTEILE EINES TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMS 30
2.3 DER WORKFLOW 32
2.4 DIE ARBEITSWEISE DER TM-KOMPONENTE 33
2.4.1 Die Segmentierung 33
2.4.2 Das Arbeiten mit dem Übersetzungsspeicher (TM) 35
2.4.3 Das Alignment 38
2.4.4 Die Vorübersetzung 38
2.4.5 Arbeiten mit einem TMS: Vor- und Nachteile 40
2.5 DAS SPEKTRUM DER EINSATZMÖGLICHKEITEN 43
2.6 TRANSLATION-MEMORY-SYSTEME IN DER SOFTWARELOKALISIERUNG 44
2.6.1 Einführung in die Softwarelokalisierung 44
2.6.2 Die Bestandteile eines Lokalisierungsprojekts 46
2.6.3 Die technischen Hilfsmittel in der Softwarelokaliserung 48
2.6.4 TMS in der Softwarelokalisierung: Die Vor- und Nachteile 51
2.7 DIE NUTZERGRUPPEN 54
2.8 TRANSLATION-MEMORY-SYSTEME (TMS) VS. MASCHINELLE ÜBERSETZUNGSSYSTEME (MÜ): EINE ABGRENZUNG 55
3 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU DEN UNTERSUCHTEN SYSTEMEN 61
3.1 DIE TRADOS GMBH: DAS HERSTELLERPROFIL 61
3.1.1 TRADOS Meilensteine - Die Firmengeschichte 61
3.1.2 Das Leistungsprofil 62
3.2 AHEAD SOFTWARE AG: DAS HERSTELLERPROFIL 64
3.2.1 Die Firmengeschichte 64
3.2.2 Das Produkt - across Personal Edition 64
4 KRITERIENKATALOG ZUR EVALUATION VON TRANSLATION-MEMORY-SYSTEMEN 65
4.1 DIE AUFSTELLUNG DER KRITERIEN IM KONTEXT DES EVALUATIONSZIELS 65
4.2 DER KRITERIENKATALOG 69
4.2.1 Die technischen Voraussetzungen 69
4.2.2 Die Formate/Zeichensätze/Sprachen 70
4.2.3 Die Analyse-/Statistikfunktionen 71
4.2.4 Der Editor 72
4.2.5 Die Darstellungsfunktionen 72
4.2.6 Die Import-/Exportfunktionen 72
4.2.7 Die Segmentierung 73
4.2.8 Das Alignment 73
4.2.9 Die Terminologieunterstützung 73
4.2.10 Die Qualitätssicherungsfunktionen 74
4.2.11 Die Dokumentation 75
4.2.12 Die Benutzerfreundlichkeit 75
4.2.13 Die Kosten 76
5 TRADOS UND ACROSS IN DER EVALUATION UND IM VERGLEICH 78
5.1 ERLÄUTERUNG DER ARBEITSMETHODE 78
5.2 DIE EVALUIERENDE UND VERGLEICHENDE BETRACHTUNG DER SYSTEME 78
5.2.1 Die technischen Voraussetzungen 78
5.2.2 Die Formate/Zeichensätze/Sprachen 80
5.2.3 Die Analyse-/Statistikfunktion 82
5.2.4 Der Editor 84
5.2.5 Die Darstellungsfunktionen 88
5.2.6 Die Import-/Exportfunktionen 93
5.2.7 Die Segmentierung 96
5.2.8 Das Alignment 98
5.2.9 Die Terminologieunterstützung 103
5.2.10 Die Qualitätssicherungsfunktionen 110
5.2.11 Die Dokumentation 111
5.2.12 Die Benutzerfreundlichkeit 112
5.2.13 Die Kosten 114
6 DIE VERGLEICHSMATRIX 115
7 DIE ERGEBNISSE DER EVALUATION IM ÜBERBLICK 118
8 LITERATURVERZEICHNIS 120
9 ANHANG: DAS GLOSSAR 125
Einzelpreis: 24,50 EUR
Preis enthält MwSt zzgl. Versandkosten
Menge: