The centerpiece of this work is a virtual translation seminar involving general texts from German into English on the subject of big bands and jazz culture. This work presents itself as a contribution to the collection of virtual translation seminars offered at the University of Heidelberg.
The first section focuses on how the impact of the new media has changed working conditions for translators. Different e-tools that facilitate the work of modern translators are examined and a variety of versatile language-related or encyclopedic online resources are provided. E-learning, its history and subcategories is outlined and its implementation in different countries is presented. The second part of this thesis comprises the core of this work – the study guide and six individual class units. All of these classes are delivered with assignments, source text, parallel texts and model solutions. The assignments include the following tasks: abstracts, linguistic analysis, terminology lists, collocation lists, glossaries, research tasks and the translation itself. To promote the students' ability to work in teams, two team assignments are included. This course was designed to improve the students' research, media, and translation skills as well as to broaden cultural knowledge.
349 pp., 46 fig.
Table of Contents
0 General Purpose and Overview 6
1 The impact of the New Media Era on the translation process 8
1.1 The information flood and its new challenges 8
2 Electronic Tools for the Translator 10
2.1 Reference works on CDs and DVDs 10
2.2 The Internet 12
2.3 Search Engines 12
2.4 The Organization of Research Results 14
2.5 Online Dictionaries, Encyclopedias, Text Corpora and Glossaries 14
2.5.1 LEO (Link Everything Online) 15
2.5.2 Collin Corpus Concordance and Collocation Sampler 16
2.5.3 Answers.com 18
2.5.4 Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts 19
2.6 Communication via the Internet 23
2.7 Terminology Management Systems 24
2.8 Translation Memories (TM) 27
2.9 Machine Translation (MT) 30
2.10 Wikis 32
2.11 Electronic Tools at the SÜD 34
3 E-Learning 36
3.1 An approach to answer the question: what is E-Learning? 36
3.1.1 Open or Distance Learning 38
3.1.2 Computer-Based Training (CBT) 38
3.1.3 Web-Based Training (WBT) 39
3.1.4 Blended Learning 39
3.1.5 Other forms of E-Learning 40
3.2 The history of E-Learning 41
3.3 Benefits of E-Learning 43
3.4 Basic issues with E-Learning 45
3.5 CVS – Creating Virtual Seminars 45
3.5.1 The Virtual Seminar at the Seminar for Translation and Interpreting (SÜD) 47
3.6 The E-Learning Platform Moodle 48
4 Study Guide 49
4.1 Course Information 49
4.2 The Platform: Moodle 51
4.2.1 Login 52
4.2.2 Enrolling in a Class 52
4.2.3 The Course Homepage 52
4.2.4 The Personal Profile 53
4.2.5 The Forums 54
4.2.6 The Wiki 54
4.3 The Source Text (ST) 58
4.4 The Parallel Texts (P) 58
4.5 The Abstract (A) 58
4.6 The Linguistic Analysis (LA) 59
4.6.1 Recommended steps of a Linguistic Text Analysis 60
4.6.2 The Text Analysis according to de Beaugrade/Dressler (1981) 61
4.6.3 Text Analysis according to Brinker (1997) 63
4.7 The Terminology List (Term) 67
4.7.1 Short Guideline for the use of the Simple Concordance Program 67
4.8 The Collocation List (C) 73
4.8.1 Helpful Websites for Collocations 74
4.9 The Glossary 76
4.10 Research Item (R) 77
4.11 The Translation (T) and the Model Translation (MT) 77
4.12 Correction System 77
4.13 Class Conventions 79
4.14 Literature 81
4.14.1 Useful sources in print form or on electronic data carriers 82
4.14.2 Useful Internet Resources 83
5 Class_0 87
5.1 The Assignment _0 87
5.2 The Source Text (ST_0) 88
5.3 The Parallel Texts (P_0a-f) 89
5.3.1 P_0a 89
5.3.2 P_0b 91
5.3.3 P_0c 92
5.3.4 P_0d 93
5.3.5 P_0e 95
5.3.6 P_0f 97
5.4 The Abstracts 99
5.5 The Linguistic Analysis (LA_0) 99
5.5.1 The Linguistic Analysis According to Beaugrande/Dressler 99
5.5.2 The Linguistic Analysis According to Brinker 103
5.5.3 Additional Considerations 106
5.6 The Terminology List (Term_0) 107
5.7 The List of Collocations (C_0) 107
5.8 The Glossary (G_0) 108
5.9 The Research Tasks (R_0) 110
5.10 The Translation (T_0) 115
6 Class_1 117
6.1 The Assignment _1 117
6.2 The Source Text (ST_1) 118
6.3 The Parallel Texts (P_1a-b) 121
6.3.1 P_1a 121
6.3.2 P_1b 125
6.4 The Abstracts (A_1) 143
6.5 The Linguistic Analysis (LA_1) 144
6.5.1 The Linguistic Analysis according to de Beaugrande/Dressler 144
6.5.2 The Linguistic Analysis according to Brinker 151
6.5.3 Additional Considerations 152
6.6 The Terminology List (Term_1) 152
6.7 The List of Collocations (C_1) 153
6.8 The Glossary (G_1) 155
6.9 The Research Task (R_1) 158
6.10 The Translation (T_1) 164
7 Class_2 167
7.1 The Assignment_2 167
7.2 The Source Text (ST_2) 168
7.3 The Parallel Texts (P_2 a-e) 170
7.3.1 P_2a 170
7.3.2 P_2b 171
7.3.3 P_2c 173
7.3.4 P_2d 177
7.3.5 P_2e 180
7.4 The Abstracts (A_2) 186
7.5 The Linguistic Analysis (LA_2) 187
7.5.1 The Linguistic Analysis according to Brinker 187
7.6 The Terminology List (Term_2) 191
7.7 The List of Collocations (C_2) 192
7.8 The Glossary (G_2) 194
7.9 The Research Tasks (R_2) 201
7.10 The Translation (T_2) 210
8 Class_3 212
8.1 The Assignment _3 212
8.2 The Source Text (ST_3) 214
8.3 The Parallel Texts (P_3a-e) 217
8.3.1 P_3a 217
8.3.2 P_3b 220
8.3.3 P_3c 222
8.3.4 P_3d 225
8.3.5 P_3e 230
8.4 The German Abstract (Aa_3) 235
8.5 The Linguistic Analysis (L_3) 235
8.5.1 The Linguistic Analysis According to Brinker 235
8.6 The Terminology List of terms A-M (Term_3) 236
8.7 The List of Collocations (C_3) 237
8.8 The Research Task (R_3) 238
8.9 The Translation (T_3) 240
8.10 The English Abstract (Ab_3) 241
8.11 The Linguistic Analysis (LA_3) 241
8.11.1 The Linguistic Analysis According to Beaugrande/Dressler 241
8.12 The Terminology List from N-Z (Term_3) 249
8.13 The Glossary (G_3) 249
8.14 The Research Task (R_3) 253
8.15 The Translation (T_3) 256
9 Class_4 258
9.1 The Assignment _4 258
9.2 The Source Text (ST_4) 260
9.3 The Parallel Texts (P_4 a-d) 263
9.3.1 P_4a 263
9.3.2 P_4b 264
9.3.3 P_4c 274
9.3.4 P_4d 277
9.4 The German Abstract (Aa_4) 279
9.5 The Linguistic Analysis (LA_4) 280
9.5.1 The Linguistic Analysis according to Brinker 280
9.5.2 Additional Considerations 282
9.6 The List of Collocations (C_4) 282
9.7 The Glossary (G_4) 283
9.8 The Translation (T_4) 286
9.9 The English Abstract (Ab_4) 287
9.10 The Linguistic Analysis (LA_4) 288
9.10.1 The Linguistic Analysis according to de Beaugrande/Dressler 288
9.11 The Terminology List (Term_4) 296
9.12 The Glossary (G4) 297
9.13 The Translation (T4) 298
10 Class_5 300
10.1 The Assignment_5 300
10.2 The Source Text (ST_5) 301
10.3 The Parallel Texts (P_5a-f) 303
10.3.1 P_5a 303
10.3.2 P_5b 305
10.3.2 P_5c 308
10.3.4 P_5d 311
10.3.5 P_5e 313
10.3.6 P_5f 317
10.4 The Abstracts (A_5) 321
10.5 The Linguistic Analysis (LA_5) 321
10.5.1 The Linguistic Analysis according to de Beaugrande/Dressler 321
10.6. The Terminology List (Term_5) 326
10.7 The List of Collocations (C_5) 327
10.8 The Glossary (G_5) 328
10.9 The Research Topic (R_5) 331
10.10 The Translation (T_5) 335
11 An Outlook on E-Learning 337
12 Bibliography 338
12.1 Useful sources in print form or on data carriers 341
12.2 Useful Internet Resources 342
12.3 Other websites incorporated in this work 345