Victorian Age and E-Learning is a thesis combining cultural and translation studies. Readers will explore social and political aspects of Victorian England and the country’s flourishment of literature, architecture and art. Furthermore, they will become acquainted with the structure of an e-learning translation class and the most important steps which are to be taken if a translation is to succeed. Moreover, translation students will become familiar with linguistic theories and will learn how to analyse a text. The thesis offers an overview of one of the most important pieces of English history and gives an insight into translation methods and useful tools. Besides, it also deals with Moodle and its services with a focus on its application at the Seminar for Translation and Interpreting (Institute for General and Applied Linguistics), Heidelberg.
375 pp., 64 fig.
Table of Contents
Introduction VI-VII
1.0 E-learning and Moodle 1-7
1.1 Moodle: Its Tools and Services 7-17
1.2 Moodle Applied to the Translation Classes at the Heidelberg Seminar for
Translation and Interpreting 17-23
1.3 New Dimensions: the Glossary and Wiki 23-26
1.4 Moodle and E-Learning: Advantages and Disadvantages 26-30
2.0 Structure of an E-learning Translation Class 31-39
2.1 Study Guide: General Information on the Overall Structure of an
E-Learning Translation Class: Methods, Tools Employed and Assignments 39-41
2.2 German and English Abstracts 41
2.3 Text Analysis according to Brinker and Dressler/Beaugrand 41-47
2.4 Equivalency List 47-52
2.5 Collocation List 52-53
2.6 English-German Glossary 53-54
2.7 Research Item 54
2.8 Model Translation 54
2.9 Correction System 54-55
2.10 Prerequisites 55-59
2.11 Conventions 59-61
3.0 An Overview of the Victorian Age 62-71
3.1 Criteria for the Choice of Source Texts 71-73
3.2 Victorian England Timeline 73-77
4.0 The Virtual Translation Class on the Victorian Age 78
4.1.0 Class_ 0: Königin Victoria 78
4.1.1 Assignment_0 78
4.1.2 Source Text: ST_0 79-81
4.1.3 The First German Parallel Text: P_0a_g 82-86
4.1.4 The Second German Parallel Text: P_0b_g 87-90
4.1.5 The First English Parallel Text: P_0c_e 91-94
4.1.6 The Second English Parallel Text: P_0d_e 95-97
4.1.7 Abstracts: A_0a (German) and A_0b (English) 98
4.1.8 Text Analysis: LA_0 98-102
4.1.9 Equivalency List: term_0 103-107
4.1.10 Collocation List: C_0 108-109
4.1.11 Glossary: G_0 109-114
4.1.12 The Model Translation: MT_0 114-116
4.1.13 Research Item: R_0 116-119
4.2.0 Class_1: Der Chartism 120
4.2.1 Assignment_1 120
4.2.2 Source Text: ST_1 121-123
4.2.3 The First German Parallel Text: P_1a_g 124-126
4.2.4 The Second German Parallel Text: P_1b_g 127-129
4.2.5 The First English Parallel Text: P_1c_e 130-133
4.2.6 The Second English Parallel Text: P_1d_e 134-136
4.2.7 Abstracts: A_1a (German) and A_1b (English) 137
4.2.8 Text Analysis: LA_1 138-142
4.2.9 Equivalency List: term_1 143-148
4.2.10 Collocation List: C_1 148-150
4.2.11 Glossary: G_1 150-155
4.2.12 The Model Translation: MT_1 155-157
4.2.13 Research Item: R_1 157-161
4.3.0 Class_ 2: Die Weltausstellung 162
4.3.1 Assignment_2 162
4.3.2 Source Text: ST_2 163-164
4.3.3 The First German Parallel Text P_2a_g 165-167
4.3.4 The Second German Parallel Text: P_2b_g 168-173
4.3.5 The First English Parallel Text: P_2c_e 174-176
4.3.6 The Second English Parallel Text: P_2d_e 177-182
4.3.7 Abstracts: A_2a (German) and A_2b (English) 183
4.3.8 Text Analysis: LA_2 184-188
4.3.9 Equivalency List: term_2 188-193
4.3.10 Collocation List: C_2 194-195
4.3.11 Glossary: G_2 195-200
4.3.12 The Model Translation: MT_2 200-202
4.3.13 Research Item: R_2 202-205
4.4.0 Class 3: Der Roman von Charles Dickens bis zu George Eliot 206
4.4.1 Assignment_3 206-207
4.4.2 Source Text: ST_3 208-211
4.4.3 The First German Parallel Text: P_3a_g 212-215
4.4.4 The Second German Parallel Text: P_3b_g 216-219
4.4.5 The First English Parallel Text: P_3c_e 220-224
4.4.6 The Second English Parallel Text: P_3d_e 225-229
4.4.7 Abstracts: A_3a (German) and A_3b (English) 230-231
4.4.8 Text Analysis: LA_3 231-238
4.4.9 Equivalency List: term_3 238-248
4.4.10 Collocation List: C_3 248-249
4.4.11. The Glossary: G_3 250-254
4.4.12 The Model Translation: MT_3 255-258
4.4.13 Research Item: R_3 258-262
4.5.0 Class_4: Vielfalt der Kunst zwischen Romantik und Impressionismus 263
4.5.1 Assignment_4 263
4.5.2 Source Text: ST_4 264-266
4.5.3 The First German Parallel Text: P_4a_g 267-271
4.5.4 The Second German Parallel Text: P_4b_g 272-275
4.5.5 The First English Parallel Text: P_4c_e 276-279
4.5.6 The Second English Parallel Text: P_4d_e 280-284
4.5.7 Abstracts: A_4a (German) and A_4b (English) 285-286
4.5.8 Text Analysis: LA_4 286-292
4.5.9 Equivalency List: term_4 292-298
4.5.10 Collocation List: C_4 298-300
4.5.11 Glossary: G_4 300-303
4.5.12 The Model Translation: MT_4 303-305
4.5.13 Research Item: R_4 306-308
4.6.0 Class_ 5: Viktorianische Architektur 309
4.6.1 Assignment_5 309-310
4.6.2 Source Text: ST_5 311-313
4.6.3 The First German Parallel Text: P_5a_g 314-317
4.6.4 The Second German Parallel Text: P_5b_g 318-321
4.6.5 The First English Parallel Text: P_5c_e 322-326
4.6.6 The Second English Parallel Text: P_5d_e 327-331
4.6.7 Abstracts: A_5a (German) and A_5b (English) 332-333
4.6.8 Text Analysis: LA_5 333-338
4.6.9 Equivalency List: term_5 338-343
4.6.10 Collocation List: C_5 343-344
4.6.11. The Glossary: G_5 345-348
4.6.12 The Model Translation: MT_5 348-351
4.6.13 Research Item: R_5 351-357
Conclusion 359
Bibliography 360-362
Notes 363
List of Illustrations 364-367